einfacher Japanisch<=>Deutsch Übersetzer

Japanisch

Deutsch



Neu: Mit dem RomaKana kann man die meisten Vokabeln in Kana-Schreibweise überführen.

Hinweise - Übersicht



Hinweise


#1.Art des Wörterbuchs und sein Umfang
Das Wörterbuch umfasst die ca. 1650 Vokabeln, die im Grundstudium Japanologie der Universität Tübingen im WS2001 und SS2002 gelehrt wurden. Da ich die Vokabeln teilweise sehr spät eingegeben habe, und die Vokabelliste nur in Japanisch/Englisch vorlag und deswegen auch Übersetzungsfehler Englisch/Deutsch enthalten kann, befinden sich nicht nur wahrscheinlich, sondern mit absoluter Sicherheit Fehler darin.
Wenn jemand Fehler findet oder Fragen hat, dann bitte an diese Adresse eine E-Mail schicken. Wenn möglich, versuche ich diese dann zu korrigieren bzw. zu beantworten.

#2.Wörterbuch als Liste
Das Wörterbuch kann von meiner Uni-Seite aus runtergeladen werden.

#3.Eingabe der japanischen Vokabeln
Da ich die Vokabeln in einem nicht-Japanisch-fähigen Vokabeltrainer eingegeben hatte, liegen sie in Pseudo-Romaji vor. Mit Pseudo-Romaji meine ich, dass die Eingabe nicht nach Aussprache, sondern nach Hiragana/Katakana-Schreibweise erfolgte. Das bedeutet beispielsweise:
  • wo, nicht o
  • ei, nicht ee, ou, nicht oo
  • Es gibt sowohl wa als auch ha. Ersteres sollte ausschließlich in der Funktion des Themapartikels bzw. mit dem Zweck der Betonung vorkommen.
  • Keine sichtbare Unterscheidung zwischen Katakana und Hiragana, nicht stets eindeutig zuzuordnende Transkription (n-i, ni): Bedauerlicherweise habe ich zu spät gemerkt, dass meine Transkription nicht für alle Zwecke ausreicht. Leider lässt sich dies nur schwer - also mit viel Zeit - korrigieren. :-(
Allerdings hat mein Pseudo-Romaji einen Vorteil: Man braucht keinen Browser, der japanische Zeichen darstellen kann und keine Japanische-Unterstützung im System. :-)

#4.Umlaute
Leider ist das einfache Datenbankmodul, das Strato (mein Provider) zur Verfgung stellt, derart minimalistisch programmiert, dass es nicht einmal den entsprechenden Zeichensatz dem Browser mitteilt, in dem die Daten übermittelt werden. Das führt dazu, dass die Ergebnisseite nicht nur hässlich aussieht, sondern auch auf manchen Browsern statt Umlauten einen Buchstaben/Symbol-Salat erzeugt. Darum habe ich die Umlaute konvertiert: Ue statt ü, ss statt ß, ae statt ä usw. Sobald Strato dieses Problem aus der Welt schafft, gibt's Umlaute ;-)

#5.Ganze Wörter
Gesucht wird stets im Wort, daher findet z.B. uma sowohl uma als auch kuruma. Wenn möglich, bitte nicht unnötig kurze Wörter einzugeben, da die Anzahl der Treffer dann steigt und die Antwortseite somit größer wird. Das dauert nicht nur länger, sondern belastet den Server auch unnötig.

#6.Kombinierte Suche
Meistens wird es wahrscheinlich genügen, lediglich in einem der Felder (Deutsch/Japanisch) einen Suchbegriff einzugeben. Möchte man jedoch die Suche weiter einschränken, weil zum Beispiel schon ein Teil der Antwort bekannt ist ("Das hatte doch glaube ich auch die Bedeutung Kugel..."), können in beide Suchfelder Begriffe eingegeben werden. Ausgegeben werden dann nur die gefundenen Wortkombinationen.